lunes, 6 de diciembre de 2010

Qué belleza lo que me encontré. ¡Por Dios! Rosita Serrano - Bei dir war es immer so schön

3 comentarios:

  1. BEI DIR WAR ES IMMER SO SCHÖN
    Hans Fritz Beckmann / Theo Mackeben

    Also recorded by: Hildegard Knef; Kenny Clarke; Jochen Kowalski; Bireli Lagrene; Andreas Öberg; Orchestre Grand Café; Quadro Nuevo; Django Reinhardt; Jimmy Rosenberg; Beni Schmid; Michael Starch; Rex Stewart; Helmut Zacharias.


    Bei dir war es immer so schön
    Und es fällt mir unsagbar schwer, zu geh'n
    Denn nur bei dir war ich wirklich zuhaus'
    Doch der Traum, den ich hier geträumt, ist aus


    Warum hast du mir denn so weh getan
    Und was fang ich ohne dich an
    Bei dir war es immer so schön
    Doch weil du eine andre liebst, muss ich geh'n


    Nun muss alles, alles enden
    Weil ich dich nun doch verlor'
    Und dass meine kleine Welt
    Wie ein Kartenhaus zerfällt, schmerzt mich sehr


    Ich steh da mit leeren Händen
    Und bin arm wie nie zuvor
    Denn mein Reichtum warst nur du
    Und nun frag ich mich, wozu kam ich her


    Bei dir war es immer so schön
    Und es fällt mir unsagbar schwer, zu geh'n
    Denn nur bei dir war ich wirklich zuhaus'
    Doch der Traum, den ich hier geträumt, ist aus


    Warum hast du mir denn so weh getan
    Und was fang ich ohne dich an?
    Bei dir war es immer so schön
    Doch weil du eine andre liebst, muss ich geh'n

    Fuente:
    http://lyricsplayground.com/alpha/songs/b/beidirwaresimmersoschon.shtml

    ResponderEliminar
  2. Una traducción aproximada al inglés:

    Now must everything end
    because i have lost you,
    and that my small world,
    like a house of cards crumbles,
    hurts me so.

    I stand here with empty hands
    and am poor like never before,
    because you were my only treasure,
    I ask myself now why did I come here?

    With you it was always so lovely,
    and it is so painfully difficult to go,
    because only with you was I really at home,
    but the dream that I now dream is over.

    Why have you caused me so much pain,
    and how shall I go on without you?
    With you it was always so lovely,
    but because you love another, I must go.


    Fuente:
    http://www.djangobooks.com/forum/viewtopic.php?t=606&start=15

    P.D.:
    "I also found a second verse, though I don't know of a recording that uses it:
    My translation):

    'I can't even hate you for forgetting me so quick,
    it's not your fault, somebody else stole you from me.
    Yet to leave the man who is my one and only is worse than death,
    and there are no words to express my heartache.'"

    ResponderEliminar
  3. Una traducción aproximada al español:

    Ahora todo, todo debe terminar,
    porque te he perdido
    y mi pequeño mundo
    como un castillo de naipes se derrumbó, duele tanto.]

    Me quedo aquí con las manos vacías,
    y estoy pobre como nunca antes,
    porque fuiste mi único tesoro,
    Y ahora me pregunto ¿cómo llegué aquí?

    Contigo siempre fue tan hermoso
    y es tan difícil, y duele tanto irse,
    porque sólo contigo siempre estuve realmente en casa,]
    pero el sueño que ahora tengo se acabó.

    ¿Por qué, entonces, me has causado tanto dolor
    y cómo podré continuar sin ti?
    Contigo siempre fue tan hermoso,
    pero, porque amas a otra, debo seguir.

    P.D.:
    "Ni siquiera puedo odiarte por olvidarme tan pronto,
    no es tu culpa,
    alguien más te ha robado de mí.
    Y aún así, dejar al hombre que es mi único y mi único es peor que la muerte,
    y no hay palabras para expresar el dolor de mi corazón."

    ResponderEliminar